サクラ contre さくら

Quand j'étais enfant, j'entendais souvent les gens dire que les fleurs de cerisier sont « amères et épicées » et qu'elles sont aussi la fleur nationale qui représente le mieux le Japon. Elles sont également chantées et racontées dans de nombreuses chansons japonaises, décrivant à quel point l'intrigue élégante est belle et romantique. est.

Le « Sa Ku La » que j'ai entendu quand j'ai grandi semble avoir encore changé, et cela semble être une technique de marketing trompeuse.

Se pourrait-il qu'il s'agisse aussi d'une prononciation japonaise à la taïwanaise, de certaines choses spécieuses que l'ancienne génération parle depuis longtemps, et qui se sont naturellement transmises, sinon ce serait bizarre de l'entendre.

Comme je ne l'ai pas compris, j'ai demandé et recherché, et il s'est avéré que la prononciation de « Sakura » est vraiment la même, mais les expressions utilisées dans les hiragana et katakana japonais sont différentes.

Le japonais est principalement composé de « kana » et de « kanji », et peut être divisé en « hiragana » (japonais : 平仮名/ひらがな/ヒラガナhiragana) et « katakana » (japonais :平仮名/かたかな/カタカナkatakana), également appelé une langue étrangère.

Au début, les Hiragana étaient principalement utilisés par les femmes japonaises, qui écrivaient souvent des textes lyriques, c'est pourquoi on les appelait personnages féminins et mains féminines.

Cependant, le katakana était à l'origine un caractère chinois simplifié. À cette époque, si les hommes utilisaient le kana japonais, ils utilisaient également le katakana pour l'annotation chinoise. Plus tard, il a évolué vers une sorte de copie des caractères chinois.

Les hommes utilisent principalement les caractères chinois pour écrire l'histoire et les essais, et sont appelés personnages masculins et mains masculines.

On peut voir que les premiers hiragana étaient un terme de statut relativement bas au Japon, où les hommes étaient supérieurs aux femmes.

En japonais, la même prononciation peut s'écrire de deux manières : hiragana et katakana, et hiragana, katakana et kanji sont les trois éléments qui composent le japonais.

Par conséquent, plus le ton est élégant et doux est écrit en hiragana ; plus la grammaire est forte et emphatique est écrite en katakana.

Par exemple, dans les bandes dessinées, les animations et les émissions de télévision que vous voyez souvent, les adjectifs utilisés pour souligner les urgences sont tous écrits en katakana.

Cependant, tout le monde sait aussi que la personnalité japonaise est un caractère national très détourné.

Souvent, les mots ne seront pas prononcés trop directement, mais d'une manière prévenante, vous permettant de « lire l'air » (空気を読む) pour comprendre.

Qu'est-ce que "サクラ" ?

Hiragana "さくら" : Sakura

Katakana "サクラ" : pile cachée

Le katakana utilisé ici est un « jargon » spécialement créé pour faire ressortir la beauté originale, c'est-à-dire que l'utilisation du katakana vise parfois à faire ressortir davantage la beauté originale de l'hiragana.

Le katakana « サクラ » est le « sakura » écrit en hiragana « さくら », mais il a une autre signification « crypto » en japonais : enjeux cachés.

Il s'agit de « faux clients » embauchés par des magasins ou des organisateurs d'événements afin de créer de la popularité et de créer une ambiance surchauffée.

Ces personnes ressemblent à de vrais invités, mais sont en réalité des « acteurs ».

Par exemple:

Lors de la vente aux enchères, l'organisateur engage des personnes pour augmenter le prix afin de faire croire aux autres que cette chose est très populaire. Ces personnes sont "Sakura".

C'est aussi une sorte de "サクラ" pour un restaurant de trouver quelqu'un pour écrire de fausses critiques et prétendre qu'il y a de nombreux clients pour le soutenir.

Après tout, l’existence de ces enjeux n’est pas quelque chose dont on peut parler devant le public, donc utiliser délibérément l’expression « サクラ » est ce qu’on appelle le jargon.

Exemples d'utilisation

1. Une occasion de discuter entre amis

A :
(Ce magasin est très populaire ! Presque tous les avis en ligne sont cinq étoiles !)

B : 「それ、サクラじゃない?この间行ったけど、そんなに délicieuxしくなかったよ.」
(N'est-ce pas un tas caché ? J'y suis déjà allé, mais je ne pensais pas que c'était si délicieux.)

2. Occasions de shopping ou d’enchères

R : 「このproduit, produits compétitifs de grande valeur !みんなdésirsしがってるんだね.」
(Le prix de ce produit était très élevé aux enchères ! On dirait que tout le monde le veut !)

B : 「いや、それサクラかもよ。わざと値夒上げてるんじゃない ?」
(Non, il s’agit peut-être d’une pile cachée. Ont-ils volontairement augmenté le prix ?)

3. Lieu de l'événement

R : 「このイベント、すごい生り上がってる ! Tapez dans vos mains も歓声もすごいね.」
(Cet événement est tellement vivant ! Les applaudissements et les acclamations sont immenses !)

B : 「もしかしてサクラかもね.成り上げるためにembauchéわれた人がいるんじゃない ?」
(Serait-ce un enjeu caché ? Ils auraient peut-être embauché quelqu’un pour réchauffer l’atmosphère.)


Cependant, si vous approfondissez, vous constaterez que les Japonais aiment vraiment utiliser le katakana dans leur vie quotidienne. De nombreuses enseignes de magasins sur la route seront écrites en kanji ou en katakana.

Katakana est également appelé un mot étranger. Dans certains restaurants de style plus occidental, les menus sont souvent rédigés en katakana, qui est une traduction littérale de l'anglais, ce qui lui donne une apparence puissante.

L’usage de la traduction littérale est en fait très similaire à « l’oreille vide » couramment utilisée par les Taïwanais, qui signifie translittération.

Tout comme ce que j'ai dit au début, « Sa Ku La » n'est qu'une translittération. En réalité, seul le pays d'origine sait ce que cela signifie. Pour les étrangers, ce n'est en réalité qu'une « main amère ».

# fleurs de cerisier # さくら # enjeux cachés # サクラ # sous couverture # caché # augmentation des prix # marketing # langage secret # Hiragana # Katakana # élégant # romantique # intrigue # Japon 5T japonais # Adjectifs # Lire l'air # Oreilles vides # Shopping # Enchères # Live # Événements # Occasions # Faux invités # Gonflage # Prix # Gonflage # Évaluation

Quand j'étais encore naïf, j'allais au « Sakura » à côté du Renai Circle pour me faire masser !

En grandissant, j’ai découvert que les rebondissements de la cuisine thaïlandaise sont ce que j’aime.


Ce site Web ne contient pas ces publicités ennuyeuses qui bloquent la page Web et entravent la lecture !

Si vous pensez que l'article vous est utile, veuillezS'il vous plaît, aidez-moi avant de payerCliquez ici pour accéder au guide d'achat recommandé, afin que je puisse faire un petit bénéfice et écrire davantage de contenu de haute qualité.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

fr_FR