When I was a child, I often heard people say that cherry blossoms are "bitter and spicy" and are also the national flower that best represents Japan. They are also sung and told in many Japanese songs, describing how beautiful and romantic the elegant plot is.
The "Sa Ku La" I heard when I grew up seems to have changed again, and it seems to be a deceptive marketing technique.
Could it be that it is also Taiwanese-style Japanese pronunciation, some specious things that the older generation have spoken for a long time, and it has been naturally passed down, otherwise it would be weird to hear it.
Since I didn’t understand it, I asked and looked it up, and it turned out that the pronunciation of “Sakura” is really the same, but the expressions used in Japanese hiragana and katakana are different.
Japanese is mainly composed of "kana" and "kanji", and can be divided into "hiragana" (Japanese: 平仮名/ひらがな/ヒラガナhiragana) and "katakana" (Japanese: 平仮名/かたかな/カタカナkatakana ), also called a foreign language.
In the early days, Hiragana was mostly used by Japanese women, and they often wrote lyrical texts, so they were called female characters and female hands.
However, katakana was originally a simplified Chinese character. At that time, if men used Japanese kana, they also used katakana for Chinese annotation. Later, it evolved into a kind of copying of Chinese characters.
Men mainly use Chinese characters to write history and essays, and are called male characters and male hands.
It can be seen that the early hiragana was a relatively low-status term in Japan, where men were superior to women.

In Japanese, the same pronunciation can be written in two ways: hiragana and katakana, and hiragana, katakana and kanji are the three elements that make up Japanese.
Therefore, the more elegant and soft tone is written in hiragana; the more emphatic and strong grammar is written in katakana.
For example, in the comics, animations, and TV shows that you often see, the adjectives used to emphasize emergencies are all written in katakana.
However, everyone also knows that the Japanese personality is a very roundabout national character.
Many times the words will not be spoken too directly, but in a considerate way, allowing you to "read the air" (空気を読む) to understand.
What is "サクラ"?
Hiragana "さくら": Sakura
Katakana "サクラ": hidden pile
The katakana used here is a "lingo" specially created to bring out the original beauty. That is, the use of katakana is sometimes to further bring out the original beauty of hiragana.
The katakana "サクラ" is the "sakura" written in the hiragana "さくら", but it has another "crypto" meaning in Japanese: hidden stakes.
It refers to "fake customers" hired by stores or event organizers in order to create popularity and a heated atmosphere.
These people look like real guests, but are actually "actors".
For example:
At the auction, the organizer hires people to raise the price to make other people think that this thing is very popular. These people are "Sakura".
It is also a kind of "サクラ" for a restaurant to find someone to write fake reviews and pretend that there are many customers to support it.
After all, the existence of these stakes is not something that can be talked about in front of the public, so deliberately using the expression "サクラ" is the so-called lingo.
Usage examples
1. An occasion for chatting with friends
A: 「このお店、すごく人気だって!口コミが星5つばかりだよ.」
(This store is very popular! Almost all reviews online are five-star!)
B: 「それ、サクラじゃない?この间行ったけど、そんなに deliciousしくなかったよ.」
(Isn’t that a hidden pile? I’ve been there before, but I didn’t think it was that delicious.)
2. Shopping or auction occasions
A: 「このproduct, competitive high-value products!みんなdesiresしがってるんだね.」
(The price of this product was very high at the auction! It seems that everyone wants it!)
B: 「いや、それサクラかもよ。わざと値夒上げてるんじゃない?」
(No, that might be a hidden pile. Did they raise the price on purpose?)
3. Event site
A: 「このイベント、すごい生り上がってる! clap hands も歓声もすごいね.」
(This event is so lively! The applause and cheers are huge!)
B: 「もしかしてサクラかもね.成り上げるためにhiredわれた人がいるんじゃない?」
(Could it be a hidden stake? They might have hired someone to heat up the atmosphere.)
However, if you delve deeper, you will find that Japanese people actually really like to use katakana in their daily lives. A lot of shop signs on the road will be written in kanji or katakana.
Katakana is also called a foreign word. In some more Western-style restaurants, the menus are often written in katakana, which is a literal translation of English, which makes it look powerful.
The usage of literal translation is actually very similar to the "empty ear" commonly used by Taiwanese people, which means transliteration.
Just like what I said at the beginning, "Sa Ku La" is just a transliteration. Really, only the country of origin knows what it means. For outsiders, it's really just a "bitter hand"!
# cherry blossoms # さくら # hidden stakes # サクラ # undercover # hidden # price increase # marketing # secret language # Hiragana # Katakana # elegant # romantic # intrigue # Japan # Japanese #Sakura # Adjectives # Reading the air # Empty ears # Shopping # Auction # Live # Events # Occasions # Fake guests # Pumping up # Price # Pumping up # Evaluation
When I was still naive, I would go to "Sakura" next to the Renai Circle for a massage!
As I grew older, I discovered that the twists and turns of Thai food are what I love.
This website does not have those annoying ads that block the webpage and hinder reading!
If you think the article I wrote is helpful to you, could you please fill in a Questionnaire, allowing me to better understand everyone’s needs and write more high-quality content.